今回インタビューさせていただいたのは、YouTubeチャンネル『あかね的日本語教室』を運営しているあかねさんです。
当チャンネルは日本語を勉強している方に対して、日本語での実際の会話や日本の風景などをシェアする内容になっています。
今回はそんなあかねさんに、クロボの翻訳サービスを利用する前の課題やサービスの魅力などをお伺いしていきたいと思います。
サービス利用前は日本語だけの発信に限界を感じていた
ーまずこのチャンネルを始めようと思ったきっかけを聞いてもいいですか?
いま日本語学校の先生として働いているのですが、教室で教えている日本語の内容と実際にネイティブスピーカー同士が使っている日本語にギャップを感じることがあり、留学生から『実際に使ってみると全然ちがう!』という声があったからです。
じゃあ、『実際に日本語を使っている場面を見せればいいのでは?』と思ったのが、YouTubeチャンネルを始めたきっかけですね。
ーサービス利用前はどのような課題がありましたか?
チャンネル登録者が増えるにつれて、視聴者から『翻訳がない!』というコメントが頻繁にくるようになり、日本語だけで発信するのは限界があると感じていたことですね。
その課題はチャンネル登録者が5万人を超えたあたりから、徐々に目立つようになってきました。
ー数あるサービスの中で、どうして『クロボ』を選んでいただいたのですか?
実はクロボさんにお願いする前は、友人に翻訳を任せていたんですよ。
ただ、「この言語は〇〇さんに翻訳してもらおう!』と決めていると時間がかかる上に、お金もかかるなと思っていました。
もっと効率よく翻訳を付けられるサービスないかな〜と探していて、『YouTube 翻訳』と調べると1番上あたりにクロボさんが出てきまして。。。笑
実際にサイトを見てみると、YouTubeに特化している&15言語に翻訳できるとなっていて、『これは運命の出会いだ!』と思ってすぐ連絡しました!
クロボの1番の魅力は納品スピード!
ー実際にクロボの翻訳サービスを使ってみて、良かったと思う点はありますか?
沢山ありますが、大きく分けると3つほどあります。
1つ目は納品の早さですね。これには正直びっくりしました。
翻訳をお願いしてから48時間以内の納品だと思いますが、48時間ギリギリになったことはほとんどなくて、翌日には15言語の翻訳ができてるのが衝撃でした。
また「いつまでに納品します!』と言ってくれて、絶対に納期に遅れないという点もすごく信頼が持てます。
2つ目は、3ヶ月に1回YouTubeのアナリティクスのデータを基にFBをくれる点です。
私はいままでそんなに自分のデータを気にすることがなかったので、FBをもらうことで『こんなに伸びてるんだ〜』や『意外と視聴回数が増えたんだな〜』という気づきがありましたね。
自分ひとりでYouTubeを運営してるとなかなかそこまでできないので感謝しています。
あと、『サムネイル画像こうした方がいいんじゃないですか?』と翻訳以外にアドバイス頂けるのがとても助かっています。
3つ目はサービスの使い勝手です。
私がやることは翻訳後のデータをアップロードするだけで、10〜15分くらいで作業が終わるのでまったく苦にならないです。それで15言語の翻訳ができるなら、コスパも良いなという印象です。
(補足:クロボはデータアップロードまで対応することもできるので15分の作業もクロボが巻き取ることも可能です。)
ー他社さんと異なる点はありますか?
やっぱり1番異なるのは『納品の早さ』ですかね。
48時間納品は他社ではほとんどなくて、私の10〜15分くらいの動画だとだいたい3日以上はかかります。
ですがクロボさんだと48時間以内の納品なので、他のサービスとは差別化されているなと思います。
ークロボの翻訳サービスを使った結果、抱えていた課題は解決できましたか?
もちろんです!
元々ターゲットにしていた視聴者の課題を解決できただけでなく、新たな層(=日本語を勉強していない層)の視聴者が増えましたね。
例えば「日本に旅行したい!』という日本語を必ずしも話せなくてもいい方であったり、『日本語はわからないけど、あなたの動画には字幕がついているから見ることができる!』と言ってくださる方であったり。
チャンネル登録者1万人を達成するのに2年間かかりましたが、字幕を付けてからは1年間で15万人伸びました!
これは字幕がなかったら伸びてないと思いますね、日本語だけだと限界だったかなと。。
ー海外の方に満足してもらうために、意識していることはありますか?
コメントにはなるべく目を通すことや返信することです。
『次ここ撮影してください!』みたいなコメントが結構来るので、次の動画のアイデアにも繋がっています。
具体的には、動画を投稿してから2〜3日間はコメントを見ることや返信も心がけています。
日本に関するコンテンツ・旅行系コンテンツのクリエイターにおすすめ!
ーどんなクリエイターの方に、弊社クロボのサービスはおすすめですか?
そうですね〜、『日本語を勉強するコンテンツ』はもちろん、日本語がわからなくても見れる『旅行系コンテンツ』もおすすめですね!
そこから字幕を付けて、徐々に継続して視聴してもらえるようにするのが良いんじゃないかなと思います。
あと個人的には『動物系』や『海外の日常』を切り取った動画なども、字幕が付いているといいなと思います!
ー少し話が変わりますが、クロボの改善点や今後ほしい機能などはありますか?
今すぐは思いつかないですね。。。
改善点ではないですが、今後期待している点としては翻訳の質の向上ですね。。
というのも視聴者から『ここの文章がわからない!』や『この単語がわからない!』とコメントが稀にありまして。
ただAIで翻訳していて、100%の翻訳が難しいというのはわかっていた部分なので、今後の質の向上に期待という感じですね!
ー次に、今後のチャンネルの展望を教えてください!
ん〜そうですね。展望は実はあまりなくて。。。笑
ただ継続することって難しいので、『かならず1週間に1本動画を投稿する』ということを目標にしています。
中には『木曜日の19時にあかねさんの動画を見るのが習慣になっています!』という方もいるので、その期待は裏切れないと思っています。
ー最後になりますが、あかねさんが企業からお仕事をいただくようになったという話をされていたと思いますが、それも翻訳の効果ってありましたか?
もちろんです!むしろ100%翻訳のおかげじゃないかなと思っています!笑
翻訳がなかったら『この人は日本語でしか発信してないんだ、、』となって、海外からのお仕事の依頼はなかったんじゃないかなと思います。
実際、Notion様からお仕事の依頼がきたのも、翻訳をしていたからこそだと思います。
また海外企業からのお仕事だけでなく、日本企業からのお仕事も増えましたね。
確かに企業目線でみると、15言語翻訳されているチャンネルに宣伝を依頼すると、一気に海外に商品を広められるので効率いいなと思います!
ーーー本日は貴重なお時間をいただき、大変ありがとうございました!!